Tulkkaukset ja käännökset japani-suomi-englanti
Tarjoan luotettavaa tulkkausta, käännöksiä ja muita kielipalveluja japanin, suomen ja englannin kielillä niin yrityksille kuin yksityishenkilöille. Lisäksi autan yritystäsi pääsemään Japanin markkinoille tarjoamalla kulttuurin konsultaatiota. Toteutan myös japaninkielisiä matkailualan palveluja.
Minusta
Olen Pyry Aarnio. Hauska tutustua!
Olen filosofian maisteri ja toiminut vuodesta 2024 japanin, suomen ja englannin kielen tulkkina. Samana vuonna perustin myös yritykseni Kielipalvelu Aarnion. Olen tulkannut muun muassa varhaiskasvatuksen ja kasvatuksen, terveydenhuollon ja sosiaalialan konteksteissa sekä matkailualalla. Työskentelen myös japaninkielisenä oppaana. Vuodesta 2022 olen järjestänyt japanilaisille elämyksiä, joissa tutustutaan suomalaisiin perinteisiin ja suomalaisiin perinnejuhliin.
Valmistuin Helsingin yliopistosta kirjallisuuden maisteriksi vuonna 2023. Opintotaustaani sisältyy pääaineideni japanin kielen ja kotimaisen kirjallisuuden lisäksi suomen kielen, kääntämisen ja tulkkauksen, kansainvälisten suhteiden, kansanperinteen, Japanin kulttuurin sekä Aasian kaupan opintoja. Lisäksi olen viettänyt vuoden Japanissa opiskellen Tokion yliopistossa.
Muuta työkokemusta minulle on kertynyt valtiolta, yksityiseltä ja kuntasektorilta viestinnän, tutkimuksen, opetustyön, kulttuurin ja hallinnon aloilta.
Olen Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) jäsen.

Palvelut
Kielipalvelu Aarnio tarjoaa sinun ja yrityksesi yksilöllisiin tarpeisiin räätälöityjä japanin, suomen ja englannin kielipalveluja. Autan valitsemaan parhaan menetelmän tulkkaukselle konsultoiden teitä tilanteestanne ja toivomuksistanne ja toteutan palvelun ammattitaidolla luotettavasti ja hienotunteisesti. Noudatan työssäni tulkin etiikkaa ja ammattisäännöstöä, ja suhtaudun vakavasti tulkkia sitovaan salassapitovelvollisuuteen.
Tulkkauksen tarpeita voivat olla esimerkiksi yritysneuvottelut, vierailut, elokuva-, televisio- ja mainoskuvaukset, matkalla saattaminen tai asioimistilanteet yksityisellä vastaanotolla kuten pankissa tai terveydenhuollon palveluissa. Teen myös asioimistulkkauksia viranomaisasioinnissa.
Tulkkauksen lisäksi käännän asiakirjoja, verkkosivuja tai muuta materiaalia japanista ja englannista suomeksi tai suomesta japaniin tai englantiin. Mikäli tarvitsette auktorisoituja käännöksiä, autan teitä löytämään sopivan ammattilaisen.
Tulkkauksen ja käännösten lisäksi teen myös suomen kielen konsultaatiota, kuten kielenhuoltoa ja editointia, sekä kulttuuritietoista konsultaatiota muun muassa japanilaisten asiakkaiden kohtaamisesta ja muista huomioitavista kulttuurisista seikoista Japanin markkinoille tähdätessä.
Ota yhteyttä puhelimitse tai sähköpostitse niin voimme suunnitella juuri sinun tarpeisiisi sopivan palvelun!
Milloin tulkkaus on tarpeen?
Tulkkaus on tarpeen aina, kun ihmiset eivät kykene käyttämään yhteistä kieltä. On suositeltavaa varautua tulkkaukseen, mikäli ei voida olla varmoja siitä, jakavatko kaikki tilaisuuden osallistujat yhteisen kielen. Tulkin avulla voidaan varmistaa viestin välittyminen ja parantaa mahdollisuuksia yhteisymmärryksen saavuttamiseen.
Viranomaisasioinnissa tulkkia on lain mukaan käytettävä aina, kun asiakas ei riittävällä tasolla osaa suomea tai ruotsia.
Tulkkauksen ja kääntämisen menetelmät
Kääntäminen on viestin kirjallista välittämistä kieleltä toiselle.
Tulkkaus on viestin suullista välittämistä kieleltä toiselle.
Konsekutiivitulkkaus tarkoittaa sitä, että tulkki tulkkaa yhden lyhyehkön puheenvuoron kerrallaan muistiinpanojen avustuksella.
Simultaanitulkkauksessa tulkki tulkkaa samanaikaisesti monikanavaisten äänentoistolaitteiden avulla.
Kuiskaustulkkauksessa tulkki tulkkaa samanaikaisesti kuulijan vieressä kuiskaten tai kannettavilla äänentoistolaitteilla.
Prima vista -tulkkaus tarkoittaa sitä, että tulkki kääntää suullisesti asiakirjan, johon hän ei ole tutustunut etukäteen.
A vista -tulkkauksessa tulkki kääntää suullisesti asiakirjan, johon hänellä on ollut mahdollisuus tutustua etukäteen.